профессиональные
письменные и устные переводы
любой сложности

Перевод паспорта с нотариальным заверением

Перевод паспорта

Если вы хотите прожить несколько лет в другой стране, работать или учиться за границей, то вам обязательно потребуется сделать нотариальный перевод паспорта. Все услуги такого рода можно разделить на две больших категории: там, где задействованы личные документы или корпоративные бумаги. При этом все они являются юридическими и к ним предъявляются особые требования.

Кому может понадобиться

Граждане обращаются к лингвистам и нотариусам в таких ситуациях:

  • в планах обучение в зарубежном учебном заведении;
  • требуется открыть фирму или заключить рабочий контракт в другой стране;
  • предстоит оформление заграничной недвижимости;
  • для вступления в брак с гражданами другой страны;
  • для получения рабочей визы или вида на жительство.

Если паспорт содержит хотя бы одну букву или слово на иностранном языке, его тут же следует отдать в работу лингвистам. Рекомендуется практически сразу обратиться в лингвистическое бюро, поскольку после того, как прошло немного времени, перевести документы будет уже сложнее.

Дело в том, что большинство учреждений требует именно юридически заверенный документ, а не просто печать, принадлежащая фирме, оказывающей услуги. К счастью, сейчас найти хорошее бюро с опытными специалистами гораздо легче, чем несколько лет назад. Чтобы понимать, как проходит вся процедура, необходимо разобраться, какие именно этапы она в себя включает. В услугу входит перевод с русского языка на иностранный и с иностранного на русский. Также необходимо иметь нотариальное удостоверение подписи переводчика.

Составляющие нотариального перевода

Копия вашего документа сшивается с его версией на иностранном языке и нотариальным заверением. Стоит обратить внимание на то, что такая услуга не имеет ничего общего с нотариальной заверенной копией – не стоит путать такие понятия.

Работа в нашем бюро проходит в несколько этапов, в ходе которых лингвисты взаимодействуют с нотариусами.

  1. Переводчик проводит работу с текстовой частью и создает копию на иностранном языке. Он следит, чтобы все слова и знаки были переведены, была сохранена грамотность. При этом структура может отличаться от оригинала, это допустимо. Главной здесь является функциональная составляющая. Если происходит подшивка всех страниц, например, для получения гражданства, то необходимо перевести все данные с этих страниц и пронумеровать их так же, как в оригинале.
  2. Лингвист ставит свою подпись в присутствии юриста.
  3. Юрист удостоверяется в том, что филолог имеет соответствующее образование и нужный уровень квалификации.
  4. Нотариус заверяет все в соответствии с законом РФ. Он подтверждает подлинность подписи переводчика. Корректность текста он не вычитывает, здесь вся ответственность остается на лингвисте. Также указывается номер реестра с подписью и печатью нотариуса.
  1. Итоговый элемент со всеми указанными частями прошивается вместе лентой и опечатываются с указанием страниц. 

Итоговый перевод не содержит данных на ином языке. Отображаются все штампы, печати и подписи. 

На что нужно обратить внимание 

В нашем бюро мы внимательно проверяем бумаги перед тем, как отдать их заказчику. Типичные ошибки, с которыми можно столкнуться нам хорошо известны. Чаще всего встречаются:

  • неверное написание ФИО (нужно точное соответствие всех символов с записью на загранпаспорте или визе);
  • ошибки в датах;
  • пропуски символов;
  • некорректное написание названий населенных пунктов.

Чтобы не попасть в неприятную ситуацию, когда ваш перевод паспорта признают недействительным из-за пустяковой ошибки, заказывать эту услугу нужно только у опытных и квалифицированных исполнителей.

Так же смотрят

Нотариальный

Нотариальное заверение

Документов

Перевод документов