Перевод договоров
Перевод договоров - особая сфера деятельности переводчиков, в которой требуется высокий уровень квалификации, доскональное владение специфической терминологией. Переводя деловые документы, переводчик не имеет права допускать малейших неточностей, так как это может привести к серьезным потерям и конфликтам, они обязаны владеть не только терминами, но и иметь образование экономиста.
В такого рода работе следует обращать внимание на специфику оформления документов после завершения перевода: соблюдать нумерацию страниц, структуру, элементы форматирования, так как в договорах могут встречаться ссылки на пункты и параграфы.
Договор является документом, в котором заключены установления, изменения или завершения гражданского права и обязанности двух или нескольких сторон. Международные договоры, как правило, заключаются на английском языке или языке лица или организации, для ознакомления сторон с содержанием текста. Вся работа делится на три этапа:
- преамбула – указание даты. Полное название документа, адрес и реквизиты сторон, которые транскрибируются;
- основная часть – срочный или стандартный перевод, содержащий информацию о предмете сделки, сроках, порядке и условиях исполнения,
- заключительная часть – указание даты подписания сторонами и определение даты вступления условий в силу.
Переводом договоров занимается опытный специалист, имеющий навыки в этой области, он должен уметь пользоваться не только специальными юридическими терминами, но и соблюдать стилистику оригинала. Любая ошибка или опечатка могут повлечь тяжелые последствия, даже ошибка в расстановке знаков препинания может изменить смысл всего текста. Именно поэтому специалист должен в совершенстве владеть языком и понимать специфику перевода и значение юридических терминов.
Переводчики, работающие в нотариальных конторах, чаще всего работают с бумагами, требующими перевода договоров
- купли-продажи;
- поставок;
- продажи и приобретения предприятия;
- приобретения, продажи или наследования недвижимости;
- мены, дарения, ренты, аренды;
- между работником и работодателем, на оказание услуг, поручения;
- учредительного посредничества.
При сотрудничестве с клиентом, прежде всего, определяется цель перевода документа, сроки его исполнения, использование дополнительных материалов. После этого специалист приступает к ознакомлению с первоначальным текстом, выделяет главное, проводит сверку имен, дат и так далее.
Следующим этапом работы является создание чернового варианта и шлифовки текста: редактирование и корректура, придание документу официально-делового стиля, вычитка , исправление всех ошибок и сверка с источником. Обратите внимание, что один и тот же термин должен одинаково переводиться. Замена на синонимы может исказить смысл сообщения. К примеру, если в начале договора слово “saler” переводится как продавец, то и дальше оно переводится так же. Единообразие - одно из важных правил переводчика документации.
Лингвисту следует придерживаться официально-делового стиля. Текст должен быть кратким, конкретным, с четкими формулировками и законченными мыслями. Его структура содержит
- все данные сторон;
- их реквизиты,
- указание предмета сделки;
- условия сотрудничества;
- сроки и способы выполнения обязательств;
- штрафы и санкции при невыполнении обязательств одной из сторон.
В ней также содержатся все абзацы, наименования, даты и числа. С точки зрения грамматики, текст, содержащий перевод договоров на русский или иностранный язык, должен содержать клише, устойчивые обороты речи и грамматические структуры, полные варианты терминов и слов. В текстах должна присутствовать юридическая и специальная терминология. Не допускается эмоционально окрашенная и экспрессивная лексика или разговорные обороты.
Подробную информацию о стоимости услуг переводов различных договоров смотрите в разделе нашего сайта “Цены и способы оплаты”.