тел.: 8(863)234-88-19, 234-88-25
8 (900)12-58-351

Перевод договоров

Перевод договоровПеревод договоров - особая сфера деятельности переводчиков, в которой требуется высокий уровень квалификации, доскональное владение специфической терминологией. Переводя деловые документы, переводчик не имеет права допускать малейших неточностей, так как это может привести к серьезным потерям и конфликтам, они обязаны владеть не только терминами, но и иметь образование экономиста.

При работе с договорами, следует обращать внимание на специфику оформления документов после завершения перевода: соблюдать нумерацию страниц документа, его структуру, элементов форматирования, так как в договорах могут встречаться ссылки на пункты и параграфы.

Договор является документом, в котором заключены установления, изменения или завершения гражданского права и обязанности двух или нескольких сторон. Международные договора, как правило, заключаются на английском языке или языке лица или организации, для ознакомления сторон с содержанием текста договора. Договор и его перевод на русский, английский или другой язык делится на три части:

  • преамбула – указание даты. Полное название документа, адрес и реквизиты сторон, которые транскрибируются;
  • основная часть – срочный или стандартный перевод, содержащий информацию о предмете договора, срок, порядок и условия его исполнения,
  • основная часть – указание даты подписания сторонами документа и определение даты вступления его в силу.

Переводом договоров должен заниматься опытный переводчик, имеющий навыки в этой области, он должен уметь пользоваться не только специальными юридическими терминами, но и соблюдать стиль, перевода договоров. Любая ошибка или опечатка могут повлечь тяжелые последствия. Ошибка в расстановке знаков препинания может изменить смысл всего договора. Именно поэтому перевод договоров может быть поручен только человеку, в совершенстве владеющему языком и спецификой перевода и юридической тематикой. Переводчики, работающие в нотариальных конторах, чаше всего работают с документами, требующими:

  • перевода договора купли-продажи
  • перевод договора поставок
  • перевод договора продажи предприятия
  • перевод договора приобретения, продажи или наследования недвижимости
  • перевод договора мены, дарения, ренты, аренды
  • перевод трудового договора, оказания услуг, поручения
  • перевод учредительного договора или посредничества.

При сотрудничестве с клиентом, прежде всего, определяется цель перевода документа, сроки его исполнения, использование дополнительных материалов. После этого специалист приступает к ознакомлению с первоначальным текстом, выделяет главное, проводит сверку имен, дат и так далее.

Следующим этапом работы является черновой перевод текста документа, проводится шлифовка текста: редактирование и корректура, придание документу официально-делового стиля, вычитка , исправление всех ошибок и сверка с источником.

При переводе договора, следует придерживаться официального делового стиля. Текст должен быть кратким, конкретным, с четкой формулировкой и законченностью. Структура перевода документа должна содержать все данные сторон, их реквизиты, предмет сделки, условия сотрудничества, сроки и способы выполнения обязательств. В ней так же должны содержаться все абзацы, наименования, даты и числа. С точки зрения грамматики, текст, содержащий перевод договоров на русский или иностранный язык, должен содержать клише, устойчивые обороты речи и грамматические структуры, полные варианты терминов и слов. В текстах должна присутствовать юридическая и специальная терминология, в них не должны присутствовать эмоции.

График работы

С 9.30 до 18.00, с понедельника по пятницу, без перерыва, суббота и воскресенье – выходные дни.

Уважаемая Августина Вильямовна!
От имени Администрации Ростовской области разрешите поблагодарить Вас лично и сотрудников Вашей компании за добросовестное выполнение своих обязанностей и обеспечение качественного перевода при работе с иностранными спортивными делегациями Японии, Германии, Нидерландов, Франции, Румынии, Венгрии, прибывшими в г.Ростов-на-Дону для участия 21 декабря 2002 года в международном турнире по дзюдо "Кубок Президента Российской Федерации". Надеемся на дальнейшее сотрудничество.
Министерство Экономики, Торговли, Международных и Внешнеэкономических связей

ONLINE-заказ
контактное лицо*
телефон*
электронная почта*
перевод с
на
файл с текстом*
сообщение
* - поля обязательные для заполнения