Нотариальный перевод

Нотариальный переводПеревод документа с оригинала на другой язык и его заверение называется нотариальным переводом. Такие услуги известны и под другими названиями:

  • перевод с заверением нотариуса;
  • перевод заверенный нотариально.

Эти названия имеют одно и то же значение и одни и те же действия: перевод документа с иностранного языка и его заверение нотариусом. Эти действия необходимы для их использования на территории России, предоставления в органы государственного управления. Все документы, написанные на иностранном языке, подлежат обязательному переводу, так как на территории России русский язык является государственным.

Следует учесть, что до того, как документы будут предоставлены для перевода, они должны быть легализованы в стране, выдавшей его. После легализации (апостилизирован), документ заверяется специалистами, имеющими на это разрешение.

Нотариальный перевод с русского языка на другие необходим для документов, которые будут использоваться за рубежом. Но не для всех переведенных документов заверения государственными нотариусами может быть достаточным. В таких случаях применяется процедура апостилизирования или консульской легализации. Как правило, многие страны довольствуются апостилем или заверенным нотариусом переводом.

Процедура заверения подлинности переведенного документа заключается в следующем:

  • к оригиналу документа подшивается его перевод и становится его неотъемлемой частью
  • переводчик ставит свою подпись под текстом перевода в присутствии нотариуса, указывает свое Ф.И.О. и местонахождение нотариуса:
    • нотариус заверяет перевод текста и подпись переводчика.
    • последний лист пакета документов в обязательном порядке заклеивают плотной бумажной «звездочкой», на которую ставится подпись и печать нотариуса;
    • на обратной стороне последней страницы документа указывается количество страниц и ставится подпись нотариуса, заверяющего подлинность подписи.
    • При оформлении данного документа следует учесть, что лицо, делающие переводы, но не имеющие диплома специалиста, или не зарегистрировал у нотариуса свое право выполнять перевод нотариальных документов, не имеют права совершать данные действия.

Альтернативой заверения перевода документа печатью нотариальной конторы, могут быть такие причины:

  • когда нотариальное заверение перевода не может совершиться из-за несоответствия документа требованию законодательства, то есть отсутствие отметки легализации, необходимых данных и так далее;
  • если переведенный документ не обязателен для перевода.

Нотариальный перевод с одного языка на другой, двуязычный перевод, удостоверяется печатью нотариуса. Вся информация, содержащаяся на печати, тоже подлежит обязательному переводу на тот язык, на который был совершен перевод документа-оригинала.

Все действия по проведению переводов осуществляют только те нотариусы, которые зарегистрированы в Государственной Нотариальной Палате, имеющие соответствующие разрешения данный вид деятельности.

 

Для перевода документов допускается переводчик, имеющий соответствующие документы и регистрацию. Нотариальному заверению подлежат следующие документы:

  • перевод учредительного документа, договора, бухгалтерского отчета и другие документы компании
  • перевод свидетельства о рождении, свидетельство о браке или разводе, а так же других документов, выданных ЗАГСами
  • перевод трудовой книжки, справки, адресного листа убытия
  • перевод диплома, аттестата, сертификата
  • перевод водительского удостоверения и прав
  • перевод паспортов и так далее.

Так же смотрят

Нотариальный

Нотариальное заверение

Документов

Личные документы